Изгубени в превода...

Изгубени в превода...

Забавна ситуация се разигра по време на официалната пресконференция на треньорите и капитаните след мача между Бразилия и България, в първия ден на Световното първенство по волейбол за жени в Италия. Тъй като двубоят бе последен за деня, явно организаторите не сметнаха за нужно да има преводач на английски от множеството езици, които се говореха на пресконференцията.

Така тази роля бе поета от…самите участници, като смяната на единствения микрофон на масата от ръце в ръце предизвика множество усмивки. Смехотворната ситуация започна с Шейла Кастро, която замести капитанката на Бразилия Фабиана. Оказа се, че волейболистката не говори английски, като изказа мнението си на родния португалски. Последствие настъпи тишина, като всички чакаха английски превод. След смутено оглеждане между участниците, микрофонът бе поет от треньора Зе Роберто, който преведе думите.

Започнахме със загуба от Бразилия на световното 

Още по комична бе обаче ситуацията при българската страна, където капитанката ни Страшимира Филипова трябваше да балансира бързо между три езика - български, английски и руски! Нашата представителка обаче показа, че е полиглот, като се справи блестящо със ситуацията. Първо тя превеждаше думите на бразилците на руски на треньора Владимир Кузюткин, а впоследствие собственото си изказване от български веднага бе обърнато на английски.

Кулминацията в смеха настана, когато селекционерът Кузюткин чинно й държеше микрофона, а тя превеждаше бързо от руски на английски неговите думи. Самият треньор оцени усилията на нашата капитанка, като едвам сдържаше усмивката си и за да не се разсмее публично обърна главата си на другата страна.

 

Ани Колева, BGvolleyball.com

Последвайте каналите ни в:

Още от Волейбол

Виж всички

Водещи Новини

Видео акценти